Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
перевод документов на немецкий В 48 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вам кажется, словно агентство переводов – включает только документальные переводы на английский или другой язык или иной язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – включают не только перевод

Именно, основная часть деятельности российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов корректно?

Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские знаки часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он один, также вряд ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или обучаться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском оформляют документы и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен перевод документов на немецкий языке

Передача документов на германский язык требуется не так часто, чем на английском, но всё же часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на оформление подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у заказчика переводческой конторы, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так мужчина удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Читать далее

https://notebooks.ru/forum/user/47517/
http://test.sozapag.ru/forum/user/239581/
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE ... &UID=62394
https://marketgorca.ru/forum/index.php? ... ew&UID=855
https://school97.ru/vesti20/index.php?P ... UID=208603


26 maja 2024, 13:29
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], EdisonRittenhouse, FloydOates i 229 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software