Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
услуги бюро переводов Ж 75 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вам кажется, словно агентство переводов – включает только работу с документами на английский или иной язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Именно, львиная часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают работу с документами. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит перевод бумаг корректно?

Естественно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за границей? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском заполняют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Если нужен перевод документов на германский язык

Трансляция документов на германский язык требуется не так часто, чем на английском, но всё-таки достаточно часто. Обычно, он требуется жителям России, планирующим обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение гражданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на германский язык.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был удостоверить, что его родитель – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец был по документам русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так мужчина удостоверил своё происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Ссылки

https://unpul.ru/forum/index.php?PAGE_N ... w&UID=1754
http://galereya-vkusa.com/forum/index.p ... ew&UID=625
http://carefood.kz/forum/index.php?PAGE ... &UID=11178
https://alligator.spb.ru/forum/index.ph ... &UID=75351
https://ruplastika.ru/forum/user/264667/


26 maja 2024, 13:33
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], EdisonRittenhouse, FloydOates, lazalonsosloss, Majestic-12 [Bot], MistyLohr, Rabofreeot i 234 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software